江南官网app下载 ,职校招生与学历提升信息网。

分站导航

热点关注

江南官网app下载
在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

江南官网app下载

>

职校资讯

>

招生信息

杰克李奇小说系列版本辨析(杰克李奇小说哪个版本好)

来源:江南官网app下载 时间:2024-01-07

杰克李奇系列是英国作者李查德的代表作,也叫作“浪子神探”,是在美国当今最为流行和畅销的推理悬疑小说,每一年都盘踞《纽约时报》畅销榜首。

年轻时的李查德

李·查德(Lee Child),1954年10月29日,出生于英国考文垂,是推理小说作家吉姆·葛兰特(Jim Grant)的笔名,目前居住在美国纽约,1997年43岁的他突然从电视界失业,于是,他用十美元买来纸和笔,创作了杰克李奇系列,此后以每年一部的速度出版,堪称美国的畅销奇迹,目前已经畅销了千万册。

杰克李奇系列,发生在一位于美国四处流荡,叫做杰克·李奇的退役美国宪兵身上,之所以名字叫做杰克李奇 Jack Reacher,是因为有一次他与妻子在逛超市,妻子告诉他:“如果你的小说不能成功的话,你可以在超市当取货员(Reacher)。”告诉他,必须成功,否则只能去超市打工了。于是他背水一战,果然成功了,处女作就获得了巴瑞奖,轰动推理界,就此诞生了这个名字,在书中,杰克李奇虽然是美国人,但是母亲是法国人,属于美法混血,这是一位编辑的要求,以在法国和加拿大打开畅销市场。

杰克李奇生活极简,甚至可以不住旅馆,单枪匹马就可以完成各种挑战,斯蒂芬·金也是其忠实读者,称“每一本杰克李奇的小说都酷毙了”。

老年李查德

大家更为熟悉的可能是改编为影视剧、汤姆克鲁斯饰演的版本,之前还有美剧版本,该系列属于硬汉派推理,或者说惊险小说更为恰当些,和马修一样一样,都是我的最爱。

汤姆克鲁斯

李查德的杰克李奇系列获得过布彻奖,不过,他的书在中国并不流行,最早人民文学出版社的99读书人系列出过四本他的书,后来就不再出了,反而台湾的皇冠出版社一直在翻译,中国华侨出版社直接就用台版的翻译出了9本,后面的只有皇冠版本了。

笔者收藏的部分李查德书籍,一半是台湾繁体版

不过就像西德尼·谢尔顿众多英文书名有好几个中文译名一样,比如西德尼·谢尔顿的《镜子里的陌生人》(A Stranger in the Mirror)有的出版社翻译为《罪孽的诱惑》,《游戏高手》(Master of the Game)有的出版社翻译为《谋略大师》,《众神的风车》(Windmills of the Gods)有的出版社翻译为《魔鬼的罗网》,这些看起来不是很相似的译名其实是同一本书。

不看英文原名不知道这两本其实是同一本书

杰克李奇系列也有众多版本,容易让人混淆,很多完全风马牛不相及的书名,其实就是同一本书,这里辨析下。

杰克李奇系列就像周杰伦早期的专辑一样,以一个最好辨认的特点,就是一年出一本书,所以他的系列和年份是对应的,这就给辨析提供了方便。

1、1997年处女作killing floor,这本书一出来就得到了推理世界的桂冠奖项“安东尼奖”,奠定了李查德的地位。李查德的书名大多很简单,只有2-5个单词左右,属于比较短的书名,适合翻译成成语长短的书名。不过每一本书都有好几种译名,大陆人民文学出版社翻译为《杀戮之地》,台湾皇冠出版社翻译为《地狱蓝调》,这个是杰克李奇系列之所以书名混乱的原因,很多翻译都不是单词的原意,单看英文字面意思,应该意为“杀戮现场的地板”,所以大陆版本的意思更加贴近些,这本书还有一个版本,翻译为《邪城箴言》,这就和原名完全没有关系了,《杀戮之地》、《地狱蓝调》、《邪城箴言》,这三个完全没关的书名,一般人看了还以为三本书,其实是同一本。

这两个译名是同一本书

2、1998年第二部die tying,中文名也有两个安全风马牛不相及的名字,完全没办法联想到是一本书,按照字面意思,应该是“拼死去做”,大陆人民文学出版社翻译为《搏命一击》,台湾皇冠出版社翻译为《至死方休》,这次好像大陆版本翻译更好点。这本书一出版就掀起了畅销狂潮,获得了W·H·史密斯好读奖。

3、1999年第三部tripwire,中文名倒是难得统一的,这个字面意思好像是电脑上的,入侵检测之类的,中文名叫做《一触即发》,不是完全一样,但是表现出了名字的神韵。

4、2000年第四部the visitor,中文名有两个版本,这个字面意思很简单,来访者、游客。所以大陆人民文学出版社翻译为《神秘访客》,毕竟不加上形容词不好渲染这个氛围,台湾皇冠出版社翻译为《索命访客》,不管怎么说,都是贴切的。

5、2001年第五部echo burning,从这本开始,人民文学出版社的99读书人不再代理杰克李奇系列了,可能销量不行,就只出了这四本。

后面都是台湾人翻译的了,后来中国华侨出版社购买了之后的9本的版权,出了简体字版本,后面书名延续了之前的四个字的传统,这个书名按照字面意思是“燃烧着的回声”,台湾翻译为《暗夜回声》,这个名字也很传神。

不过中国华侨出版社的版本和之前人民文学出版社版本最大的不同就是,之前的翻译都是大陆重新翻译的,而这一次,中国华侨出版社是直接用了中国台湾翻译的版本,只是改为了简体字出版而已,所以这本书的翻译者都是陈明哲。

6、2002年第六部without fail,字面意思是“没有失败”,也有务必的意思,还是台湾皇冠翻译的书名,翻译为《模拟刺客》,这个有点奇怪,中文译名和英文原名完全没关系,不过,这个名字可能是概括全文后译者自己起的,其实这样不好,因为有的时候你看过这本,再看英文版,你会不知道这是同一本书,我觉得还是应该按照字面意思,可以翻译为《决不能败》更好点,或者叫《永不言弃》。


7、2003年第七部persuader,这个字面意思是“说服者”,也带有武力强迫的意思,台湾版本翻译为《无间任务》,这个书名很精彩,“无间”本来是很深奥的佛教词汇,出自出自佛教《法华经》,按照读音翻译叫做“阿鼻地狱”,按照意思翻译也叫做“无间地狱”是轮回转世的八大地狱中最苦的一个,什么冷门的词汇变成热门,不用说了,因为2003年的前一年大火了电影《无间道》,所以翻译的人也蹭了一个热度,但是完全和原来意思无关,这个书名其实可以用作其他任何一本,按照字面意思更好,可以叫做《武力胁迫》。

8、2004年第八部the enemy,这个书名太简单了。字面意思就是“敌人”,说明这段时期李查德和丹布朗一样,喜欢取很简单的书名,但是一般书名不会翻译成这么简单的,一般加上形容词,《惊天敌人》之类的,这个台湾版本翻译为《双面敌人》,很不错,这本书获得了推理世界的“巴瑞奖”,也是不错的作品。

9、2005年第九部one shot,非常酷的书名,字面意思就是“一枪”的意思,也有“毕其功于一役”的意思,这个完全可以翻译为《神秘一枪》,或者《一击毙命》,但是令人大跌眼镜的是台湾皇冠版本翻译为《完美嫌犯》,这个书名完全和原名无关,可以用作之前任何一部的名字,完全是瞎翻译,这一部剧情大家最熟悉,也是李查德早期写的最好的一本,被拍成了汤姆克鲁斯主演的电影《侠探杰克》。


10、2006年第十部the hard way,按照字面意思是“艰难道路”,台湾皇冠版本翻译为《假面人质》,这个翻译我同样不懂,完全没关系,这个翻译可以给第七本《无间任务》,按照字面意思我觉得翻译成《披荆斩棘》更好。


11、2007年第十一部bad luck and trouble,这个按照字面意思很简单,“坏运气和麻烦”,但是这个书名给儿童读物倒是挺好的,《坏运气和大麻烦》,很像幼儿读物,但这是纽约时报超级畅销书,理应有个好的翻译,直接翻译可以叫《麻烦不断》,但是台湾皇冠出版社翻译的书名是《厄运连锁》,这个我觉得是目前为止最棒的书名,既贴合了书名,也用了中国概括的古语来概括书名,类似于《神奇大雕与大侠客夫妇》概括为《神雕侠侣》的妙处。


12、2008年第十二部nothing to lose,字面意思是“没有什么可以失去的”,这个用成语可以概括为“一无所有”,然而这却不是台湾皇冠出版社翻译的书名,他们的书名叫做《一无所惧》,改了一个字,不过我还是觉得《一无所有》更好。

13、2009年第十三部gone tomorrow,字面意思是“明天已经失去了”,用成语概括为“明日已逝”也是非常好的,也是中国华侨出版社用的书名,不过台湾皇冠出版社书名却不是这个,而是《此地不宜久留》,从这本开始,中国华侨出版社的大陆简体版本就不再出了,此后只有皇冠出版社的版本了,而皇冠出版社更是放飞自我,译名一个比一个奇葩,完全想不到,比如这个《此地不宜久留》,不仅跟原来的意思完全没关系,而且也放弃了四个字的格式,开始不限字数。

14、2009年第十四部61 hours,李查德都是一年出一本书,但是2009年或许灵感爆炸,出了两本书,这个按照字面意思是“61小时”,也是台湾皇冠出版社的书名,不过从这一本开始,中国华侨出版社停止了和台湾皇冠出版社的合作,估计也是销量不好,从这本书开始就没有大陆简体版本了,都是台湾繁体版本。

15、2010年第十五部worth dying for,字面意思是“值得为之一死”,这个用文言概括就是《死得其所》,然而台湾皇冠出版社的书名却叫做《恶人镇》,这个翻译让人迷惑,首先是和原有书名没什么关系,其次是书名不再是四个字的标准格式了,或许是故意为之。

16、2011年第十六部the affair,按照字面意思是“这一事件”,可以看出李查德自己的书名也回归了复古,就像2004年的the enemy,但是不会这么直译的,会加上形容词,而台湾皇冠出版社继续放飞自我,书名《卧底正义》,完全和原书名没关系,这书名和《无间关系》感觉都可以互换。

17、2012年第十七部A wanted man,按照字面意思是“头号通缉犯”,完全可以翻译为《头号逃犯》,这个书名还挺吸引人的,不过台湾皇冠出版社书名叫做《全面通缉》,好像意思也是贴合的,还是不错的。

18、2013年第十八部never go back,字面意思是“永不回头”,这也是台湾皇冠出版社的书名,也是汤姆克鲁斯主演的第二部电影的原著。

19、2014年第十九部personal,这个字面意思是“私人的”,不过作为中文书名,太简单了,不像一个书名,所以台湾皇冠出版社翻译为“私人恩怨”,也是贴合的。

20、2015年第二十部make me,字面意思是“让我”,也有“强迫我”的意思,台湾皇冠出版社翻译为《千万别惹我》,这个书名很传神,确实之前舍弃四个字的书名,还是不错的,这里显现了。

21、2016年第二十一部night school,字面意思是“夜校”,这个书名对于中文来说太短了,可以加一个定语,变成“恐怖夜校”,就很像这类悬疑小说的书名了,不过台湾皇冠出版社继续放飞自我,翻译为《不存在的任务》,这个借鉴了《碟中谍》的名字吗?Mission Impossible,这个书名和原来的名字完全无关。

22、2017年第二十二部the midnight line,字面意思是“午夜的线”,皇冠出版社翻译为《命悬一线》,还是比较传神的,不过,这本书恰恰是杰克李奇系列诞生二十周年的时候,读者普遍反映精彩度下降等问题,说明一年一本书确实太吃力了,李查德也面临江郎才尽的危险。

23、2018年第二十三部past tense,字面意思是“过去式”,就是语法上的那个过去时态的意思,最绝的是台湾皇冠出版社直接翻译为《过去时》,真的无招胜有招,突然用了原有意义,什么都不加。

24、2019年第二十四部blue moon,字面意思是“蓝月亮”,这应该是一款鸡尾酒的名字,不过作为书名也是很美的,但是这一次,却不是用的原名,皇冠出版社用的名字是《致命替身》。

普遍认为这一本水准开始回升,拳拳到肉,枪林弹雨,凶猛迅捷,堪称最后的辉煌。

此后新冠疫情爆发,李查德最终心力交瘁,未完成新的书稿,而且觉得该系列也写的差不多了,于是2020年1月,李查德宣布将不再撰写杰克·李奇系列,将皆由他的弟弟安德鲁·格兰特(Andrew Grant)接续撰写杰克·李奇的故事,2020年,两人合作写了《The Sentinel》,意思为《岗哨》,暂无中文译本。就此,李查德把该故事转给了他的弟弟,弟弟同样是一位推理小说家,但是名声逊色于李查德。

因此,杰克李奇系列基本上算是完结了,24部,老粉们可以重温一遍。



分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.vegstall.com All Rights ReservedSiteMap 联系我们|浙ICP备2023018783号
Baidu
map